注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

萨摩耶的窝窝

山不转水转

 
 
 

日志

 
 

2006年12月26日--仕事レポート  

2007-04-11 20:17:04|  分类: 日本語作文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

原文 

今日午前 平成18年の 仕事のレポートをしました。毎月には 仕事のレポートを 上司さんに あげました。そうして、平成18年の 仕事のレポートが 全部で paste(粘贴)しました。以前の会社の 課長さんは 私に 役立ちました。しかし、少ない相談しったので、課長さんの考え方は わかりませんでした。課長さんは 私に「将来には 外国のお客様と 仕事するつもりです。特に 沢山の欧米お客様します。例えば 空港で 外国のお客様に 出迎えるし、工場見学し、会社の紹介し、通訳します。」と言ってしました。わたしは その仕事が 大好きです。残業しったので、8月には この会社に 来ました。

中国語の意味

今天早上把2006年的工作报告写好了。每个月都会向上司提交工作报告。所以今年全年的工作报告只需要将所有月份的工作报告粘贴起来就可以了。以前公司的领导对我很好。不过和他很少沟通,所以不太了解他的想法。他曾说:“以后主要是做些与外国客户有关的工作,特别是很多欧美的客户,打比方:到机场接客户,工厂参观,公司介绍方面的口译等”。我很喜欢那样的工作,不过由于总是加班,所以8月份就来到了现在的这家公司。

Ukraineの友達が訂正してくれました

今朝、06年の仕事レポートを完成した。毎月には上司にレポートを出したので、年

度レポートは毎月のをペーストしてから作られた。前任の上司は私に対していつも我

慢して親切だけど、彼とよく疎通しなく、彼の考え方ははっきり分からない。今後、

外国人客様を迎えにさせようと思うと、前任上司は私に言ってくれた。例えば、空港

で客様を迎え、工場を参観し、我が社のご案内する時、通釈としてやる。こんな仕事

が好きだ。昔の会社では常に残業あるので、つまり、8月から今の会社に転調した。

  评论这张
 
阅读(28)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017