注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

萨摩耶的窝窝

山不转水转

 
 
 

日志

 
 

2007年1月22日---重要な会議  

2007-04-19 21:42:38|  分类: 日本語作文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    原文

    先週の週末には、会議を入れました。初めて 同時通訳の機械を使いましたね。けど、他人の同時通訳を聞いていました。とても 楽しかったです。会議室には ずいぶん にぎやかでした。いろんな会社の代表が (speech)をはかりました。毎会話が終わった時には、(观众)が 質問を はかりました。隣のアメリカのお客様は 毎会話にっとて、問題が 話しました。会議が終わった時には そのお客様は チャトしました。彼は 「他人が 寝るのは ほしからい。」と言いました。

ある女史が 珍しい(speech)をはかりました。英語が 上手でした。ほかに 淑女らしかったですね。自分の会社の情報が よく 覚えていました。

中国語意味

 有一位女士的发言很棒,她的英文很好,而且仪态端庄对自己公司的财务资料和经营状况了如直掌。

在上周末的会议上,我第一次用了同声传译设备。不过我是听别人做的同声翻译。感觉挺新鲜的。会场很热闹,有很多公司的代表到讲台上发言。每个代表发言后就会有观众提问,我旁边的一位美国老头每次都会提问题。会后我和他聊了一会儿,他说提这么多问题只是不想让其他的观众睡觉。

英語意味

 In the meeting of last weekend, I have ever used the simultaneous interpretation equipment for the first time. However, I just listen to the interpretation rather than I did it myself. The meeting was fairly lively. Representatives from many companies attended the meeting and delivered their speech. Audience could raise question concerning the speech. An American old man set beside me raised many questions. I chatted with him after the meeting .He said that all the questions were used to refresh the audience so that they would not fall asleep.

   A madam delivered a very wonderful speech in pretty good English. And she features a very attractive pattern. What’s more, she was fully aware of the information of her own company.

Ukraineの友達が訂正してくれました

先週末の会議の時、初めて同時通訳の設備を使ってた。自分が通訳でなく他の同時通訳者に聞いただけです。とても楽しかった。会場は大変にぎやかだった。多くの会社の代表が教壇に登って発言してから、出席の聞き手側の質問に答えた。隣のアメリカ人お爺さんは毎回の発言に質問を提出した。会議後、彼にちょっと話してみたのです。彼は観衆たちが居眠りをしないためにこんなに多くの質問を提出してしまったことだ。その中にはある女子の発言が充分素晴らしくできてた。英語も上手だし、マナーも良し、自分会社の財務資料や経営状況などはっきり分かってるようです。 

  评论这张
 
阅读(43)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017