注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

萨摩耶的窝窝

山不转水转

 
 
 

日志

 
 

2007年二月九日---外国人の中国語学習  

2007-05-14 10:52:38|  分类: 日本語作文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

原文(日本語、中国語と英語)

外国人が 中国語を勉強するのは

いま 中国には 留学のために 人が 大勢ねば大勢ほどです。沢山の外国人の文章には 中国語を勉強するのは 難しいと 言います。私が そんなに感じないよ。なぜならば いつも 中国には 住んでいますね。ただ、(新西兰New Zealand)の人の文章を 読んだら そんな感想が 分かりましたね。彼は 北京と台湾には 中国語を勉強していました。台湾には (繁体Chinese language in which each character has many more notes ,similar to ancient Chinese language)中国語を使っています。入力の方法が 内地にとって 違います。

外国人学中文现在到中国留学的学生越来越多了,常常听一些外国人写的文章里说中文很难学。因为一直就生活在中文环境里,所以一直感觉不出来。直到看到一个新西兰人讲述他分别在台湾和北京学中文的经过后才发现外国人学中文挺不容易的。在台湾用的是繁体中文,中文的输入法与大陆是不同的。

 Nowadays ,more and more foreigners come to China for study. It is said that Chinese language is pretty challenging to master. As I have always been in China, I don’t  believe it. This kind of feeling doesn’t change until I red an article written by a student from New Zealand. In the article, he fully explained why it was difficult for him to master Chinese language. In Taiwan, people use ancient Chinese character, which is different from simplified Chinese used in Mainland.

日本の友達が訂正してくれました:

 (中文 訳)

外国人の中国語学習

 中国への外国人留学生が年々増えています。彼らの文章の中で、中国語を学ぶことは大変難しいということをよく目にします。ずっと中国語の環境の中で生活していますので、この感覚は理解できませんでした。台湾と北京で中国語を学んだニュージーランド人が「外国人が中国語を学ぶのは、とても難しい」ということを論述した文章を読んで、理解しました。

台湾では、繁体字を用い、大陸の中国語の書き方と違います。

 (英文 約)

近年勉強のために多くの外国人留学生が中国にやってきます。中国語をマスターするには大変なことだと言います。私は中国にいますので、そんなことは思いませんでしたが、ニュージーランドからの留学生が書いた文章を読んで、この感じが分かりました。この中で、彼は中国語をマスターすることがいかに大変かを説明していました。

台湾では、繁体字を使用し、大陸の簡体字とは異なっています。

  评论这张
 
阅读(123)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017